Sorry, comments are closed for this post.

תרגום נוטריוני של נסח טאבו ומסמכי נדל"ן ישראליים

אם אי פעם ניסיתם להסביר לעורך דין אמריקאי או לבנקאי בריטי מה זה "נסח טאבו", בטח נתקלתם במבט מעט מבולבל. עולם הנדל"ן הישראלי מבוסס על מערכת רישום ייחודית, וכשאנחנו מתרגמים אותה לאנגלית, הנטייה הטבעית היא לחפש מילים שנשמעות לנו הגיוניות. אבל בעולם המשפטי הבינלאומי, לכל מילה יש משמעות כבדה, וניסיון "להמציא את הגלגל" בעריכת תרגום נוטריוני עלול להוביל לעיכובים מיותרים בעסקאות, ואפילו לדחייה של מסמכים.

למה אי אפשר פשוט לתרגם מילה במילה?

ישראל פועלת לפי שיטה שונה מה-Common Law (המשפט המקובל) הנהוג במדינות דוברות אנגלית. מונחים שבעברית נשמעים לנו מובנים מאליהם, כמו "טאבו", הם למעשה שאריות מהתקופה העות'מאנית או המנדטורית, ואין להם מקבילה ישירה מושלמת בחו"ל. תרגום נוטריוני צריך לא רק להעביר את המילה, אלא להעביר את המהות המשפטית שלה, כך שעורך הדין בצד השני יבין בדיוק על מה הוא חותם.

גוש וחלקה: הכירו את ה-Block וה-Parcel

כשאנחנו מדברים על מיקום הנכס, "גוש" ו"חלקה" הם תעודת הזהות שלו. טעות נפוצה היא לנסות להשתמש במילים כמו Section או Area. בקהילה המשפטית הבינלאומית, המונחים המקובלים והמקצועיים ביותר הם Block (עבור גוש) ו-Parcel (עבור חלקה). השימוש במונחים אלו מבטיח שכל מודד, שמאי או רשם מקרקעין בחו"ל יבין מיד שמדובר ביחידות רישום גיאוגרפיות רשמיות. זה נראה כמו פרט קטן, אבל זה יוצר רושם של מקצועיות ודיוק מהרגע הראשון.

הערת אזהרה: לא סתם "Note"

המונח "הערת אזהרה" הוא אולי המאתגר ביותר לתרגום. זהו כלי משפטי קריטי שמגן על הקונה, ובאנגלית הוא חייב להישמע מרתיע ומחייב בדיוק באותה המידה. המונח המקובל בעריכת תרגום נוטריוני איכותי הוא Cautionary Note או Warning Note. במקרים מסוימים, ניתן להשתמש גם במונח Caveat, המוכר מאוד במדינות ה-Common Law. שימוש במילה כללית מדי כמו Remark עלול להפחית מהחשיבות המשפטית של ההערה ולגרום לצד השני לפספס את העובדה שיש כאן מגבלה על הנכס.

נסח טאבו: זה לא "Tabu Page"

המסמך החשוב ביותר בעסקה הוא "נסח הטאבו". למרות שהמילה טאבו שגורה בפינו, בתרגום רשמי לאנגלית נשתמש ב-Land Registry Extract. המילה Extract (תמצית/פלט) מבהירה שמדובר בהעתק רשמי מתוך פנקסי המקרקעין. טיפ של מקצוענים: בגלל שלפעמים המונח הישראלי כל כך ספציפי, כדאי להוסיף הערת מתרגם קצרה בסוגריים. למשל, לצד המונח "צו בית משותף", ניתן להוסיף הסבר קונטקסטואלי כמו (Condominium Order) כדי שעורך הדין הזר יבין שמדובר במסמך שמסדיר את הזכויות בבניין עם מספר דיירים.

בתחום הנדל"ן, תרגום נוטריוני הוא לא רק פעולה לשונית – הוא כלי עבודה משפטי. שימוש בטרמינולוגיה הבינלאומית המקובלת מונע שאלות מיותרות מהבנקים או מהרשויות בחו"ל ומשדר אמינות. כשאתם פונים לתרגום נוטריוני של מסמכי מקרקעין, ודאו שהנוטריון שלכם מכיר את הניואנסים האלו ולא רק "מתרגם מילים".